Фольман Арі «Щоденник Анни Франк. Графічна адаптація»
Комплектація книг Видавництво 1 робочий день!
Автор: |
Фольман Арі Всі книги автора |
Код товару: |
159714 |
Видавництво: |
Видавництво Усі книги Видавництво в цьому жанрі |
Обкладинка: |
Тверда палітурка |
Мова: |
Українська |
Перший тираж: |
2020 |
Сторінок: |
152 |
ISBN-код: |
978-617-7818-08-2 |
Серія: |
Поза серією Всі книги серії |
Комплектація книг Видавництво 1 робочий день!
Опис
Це історія на всі часи. Кожне нове покоління відкриває її для себе заново. «Щоденник Анни Франк» не має аналогів. Юним і дорослим читачам він дарує дивовижний дух дівчинки, якій довелося пережити найбільші жахи, що їх бачив сучасний світ. Але їй вдалося залишитися переможно і зворушливо людяною. Адаптоване Арі Фолманом, ілюстроване Давидом Полонським, авторизоване «Фундацією Анни Франк» у Базелі, перше графічне видання «Щоденника» містить чимало цитат з оригіналу. Залишаючись вірним йому, воно пропонує незвичайні візуальні інтерпретації, додає нових значущих шарів та безпосередності цьому класичному твору літератури Голокосту. Цього року планується вихід мультиплікаційної стрічки «Де Анна Франк?» за мотивами книжки від тих самих авторів. Історія Анни Франк настільки відома багатьом, що завдання подати її по-новому, яке поставили перед собою Арі Фолман та Давид Полонський, здається невиконуваним та зайвим. Адже оригінальна книга вийшла накладом понад 30 мільйонів примірників на 60 мовах. Це одна з найбільш читаних книг 20 століття і, для незліченної кількості читачів, – перше зітнення із трагедією Голокосту. Як пояснив Арі Фолман, повний збережений текст щоденника призвів би до графічного роману обсягом в 3500 сторінок. Тож адаптована версія часом відтворює цілі записи дослівно, але частіше вільно обходиться з оригіналом, поєднуючи кілька нотаток в одну мальовану сторінку. Цитати Анни щільнішають й стають драматичнішими. Детальні й виразні Ілюстрації Полонського дивовижно заповнюють прогалини, зображення чи міміка компенсують відсутність тексту, а ще надають історичний контекст, який з очевидних причин не описується в оригіналі. Переклад тексту щоденника з німецької на українську здійснив Михайло Тупайло, переклад тексту коміксу з англійської — Геннадія Шпака. Редагувала текст Оксана Батюк, корегувала Марина Гетманець, верстка Ігоря Дунця та Катерини Базарової.